This my third time sharing my experience on becoming an interpreter. In this blog I want to talk about sight translation. Translating documents in situ is another skill that a court interpreter should acquire; it is considered the step before simultaneous interpretation.
The second part of De La Mora´s online training focuses on sight translation. At first I thought the most difficult part was going to be sight translating the legal terms found in the pleas, affidavits, and other judicial documents, but then I realized that other documents such as news articles, birth registrations, letters, and declarations could be…
LINKS INTERPRETERS LOVE is a monthly curated collection of articles, free resources, and industry-related goodies from various sources across the internet. A lot of good information can be found here, so feel free to read it, share it, and come back for more!
- Tlicho is his 1st language, but court records show Indigenous man went on trial without an interpreter.
- Are Eritrean government spies posing as refugee interpreters? Asylum-seekers and activists tell Al Jazeera how government-linked translators have infiltrated the immigration system.
- Stories of fake sign language interpreters.
- Great resource to…