Learning Sight Translation

This my third time sharing my experience on becoming an interpreter. In this blog I want to talk about sight translation. Translating documents in situ is another skill that a court interpreter should acquire; it is considered the step before simultaneous interpretation.

The second part of De La Mora´s online training focuses on sight translation. At first I thought the most difficult part was going to be sight translating the legal terms found in the pleas, affidavits, and other judicial documents, but then I realized that other documents such as news articles, birth registrations, letters, and declarations could be…

Links Interpreters Love: Eritrean Spies, Fake ASL Interpreters, and Free Glossaries

LINKS INTERPRETERS LOVE is a monthly curated collection of articles, free resources, and industry-related goodies from various sources across the internet. A lot of good information can be found here, so feel free to read it, share it, and come back for more!


  • Tlicho is his 1st language, but court records show Indigenous man went on trial without an interpreter.


  • Are Eritrean government spies posing as refugee interpreters? Asylum-seekers and activists tell Al Jazeera how government-linked translators have infiltrated the immigration system.


  • Stories of fake sign language interpreters.


Free Resources:

Bilingual? Become A Certified Court Interpreter in FL for less than $1,300.00. A step by step guide.

Hello future Interpreters,


This blog post is not about what a court interpreter does on a day to day but rather how to become court certified in the state Florida. As an interpreter training company we get plenty of phone calls from interested individuals who ask which steps they should be taking next. So here we are with an action plan for 2018- a guide to help you demystify the otherwise overwhelming
court interpreter certification process.

Continue reading